英语定语从句与被动语态翻译英语定语从句与被动语态翻译1、Don’t turn your back on friends who are down and out.
A、不要用背对着被打倒而且完全失败的朋友。
B、不要看不起穷困潦倒的朋友。
C、对于穷困潦倒的朋友,不要拒人于千里之外。
D、对穷困没钱的朋友,不要置若罔闻。
2、Some Americans are denied certain rights and freedoms that others never even had to fight for.
A、有的美国人被剥夺了其他人根本不用争取的一些权利和自由。
B、有的美国人被剥夺了一些权利和自由,而这些权利和自由其他美国人根本不用争取就能享受。
C、有的美国人否认他们有一些其他人不用争取就能享受的权利和自由。
D、有的美国人享受着一些权利和自由,而有的美国人拒绝享受这些权利和自由。
3、I have seldom met an American who served in China during World War II who had not known Zhou Enlai.
A、我很少遇到二战期间在中国工作而且不认识周恩来的美国人。
B、我很少见过一个第二次世界大战期间曾在中国工作过却不认识周恩来的美国人。
C、二战期间在中国工作的美国人中,我很少遇到有谁不认识周恩来。
D、二战期间为中国效力的美国人没有一人不认识周恩来。
4、ST:Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments. In this sentence, the attributive clause implies the“purpose”of the action expressed in the main clause and can thus be translated into 中国派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定。”
5、The Chinese sentence “牛仔裤太难洗了” is an example of the active voice expressing the meaning of the passive voice.
翻译的基本问题翻译基本问题1、Which of the following translations is a literal translation?
A、She felt she had been made a scapegoat for her boss’s incompetence. 她觉得,本来是老板无能,结果她却背了黑锅。
B、No news of her son arrived and she was in an intense state of agitation. 没有她儿子的消息,她急得像热锅上的蚂蚁。
C、The decision to raise tariffs on imports will only add fuel to the fire. 上调进口关税的决定只会火上浇油。
D、/
2、Which of the following three groups of literal translations are all correct and acceptable in Chinese?
A、sour grape 酸葡萄 armed to the teeth武装到牙齿 eat one’s words 食言
B、packed like sardines 挤得像沙丁鱼罐头 a castle in the air 空中楼阁 Walls have ears. 隔墙有耳。
C、as busy as a bee 忙得像蜜蜂一样 Strike the iron while it’s hot. 趁热打铁。 A leopard cannot change its spots. 豹子改不了身上的斑色。
D、/
3、Which of the following translations is a misunderstanding of the source text? 原文:In this world, some people assimilate only what is ugly and evil from the same circumstances which supply good and beautiful results to the daily life of others.
A、译文1:在这个世界上,同样的环境中有些人汲取的是丑陋与邪恶,有些人却能出淤泥而不染,芬芳美丽。
B、译文2:在这个世界上,有些人虽然生活在丑陋和邪恶的环境中,却能出淤泥而不染,回报他人以芳香。
C、/
D、/
4、The top priority in judging whether a translation is good or not is to see whether it reads smoothly in the target language.
5、When we encounter some new words or expressions in translation, we can look them up in the dictionary and copy the explanations from the dictionary and use them in the translation.
词汇翻译的基本方法词汇翻译的基本方法1、In the following cases, which one is the example of conveying the original meaning from the opposite angle?
A、他姓什么我一时说不上来。 I just can't recall what his name is.
B、他们花费了半天打扫屋子。They spent the whole morning/afternoon cleaning the house.
C、哪儿脚疼,穿鞋的人最清楚。No one knows where the shoe pinches like the wearer.
D、/
2、What kind of conversion is employed in the following translation? ST: 他总是喝很多酒。 TT: He is a heavy drinker.
A、conversion from verb to pronoun
B、conversion from verb to noun
C、conversion from adjective to noun
D、conversion from verb to adjective
3、When we translate expressions with certain images, we can never change the original images. Otherwise, we are violating the principle of faithfulness in translation.
4、Fill in the blanks with an appropriate preposition based on word conversion. 千百万山区人终于摆脱了贫穷。 Millions of people in the mountainous areas are finally ___poverty.
5、Fill in the blanks with an appropriate preposition based on word conversion. 大约半数医药生产将会依赖纳米技术——在10到15年内每年的影响将超过1800亿美元。 About half of all production will depend on nanotechnology-affecting___$180 billion per year in 10 to 15 years.
对等概念与词汇翻译对等概念与词汇翻译1、According to Equivalence Theory, which one is not a suitable translation for the source text?
A、强壮如牛 as strong as a horse
B、像落汤鸡 wet as a drowned rat
C、火上浇油 add fuel to the fire
D、高高兴兴上班去,平平安安回家来。Go to work happily, and come back happily.
2、Which one is the most suitable translation for the following? 原文: 他这个人天不怕地不怕。
A、He is afraid of neither heaven nor earth.
B、He is afraid of neither God nor man.
C、He is afraid of nothing in heaven or on earth.
D、He is a fool for possible danger.
3、Are the following statements true or false? Please choose the wrong statement.
A、Equivalence refers to the description of one thing in different languages.
B、Reflection on equivalence in translation helps to deepen our understanding of the nature of translation.
C、All in all, equivalence is not a functional and effective term for us to describe and analyze translation or to tolerate the fierce controversy in this field.
D、The theory on equivalence offers us a theoretical basis to verify the variety of translation methods.
4、Which one of the following is an acceptable translation for the source text? ST: This is a fine kettle of fish! I forgot my book!
A、这是很好的一壶鱼!我的书忘了带!
B、这鱼不错!我的书忘了带!
C、真糟糕,我的书忘了带!
D、鱼怎么跑壶里去了!我的书还忘了带!
5、Which one of the following is an acceptable translation for the source text? ST:Excuse me, I need to powder my nose.
A、抱歉,我要去给鼻子上点粉,补补妆。
B、抱歉,我去趟洗手间。
C、抱歉,我鼻子不舒服,要去休息下。
D、对不起,我要去看下鼻子。
英汉语句子基本特征与翻译英汉语句子基本特征与翻译1、It's not easy to become a member of that club—they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick and Harry.
A、要成为那个俱乐部的一员可不容易——他们只想要有钱人而不是每一个汤姆、迪克和亨利。
B、要加入那个俱乐部可不容易——他们要的是有钱花的阔佬,不是汤姆、迪克和亨利。
C、要加入那个俱乐部可不容易——他们要的是有钱人,不是穷人。
D、要加入那个俱乐部可不容易——他们要的是有钱花的阔佬,不是汤姆、迪克和亨利之类的普通老百姓。
2、Even if they had any appetite, the sixteen-pound turkey would have looked almost like new when they had eaten their fill.
A、尽管他们有食欲,当他们吃饱的时候,十六磅的火鸡就像是新的一样。
B、即使他们有食欲,但当他们吃饱之后,这十六磅重的火鸡可能看上去还是新的。
C、假设他们有食欲,但等他们吃饱,这十六磅的火鸡可能看上去还是新的。
D、即便他们食欲不错,而且吃到饱得不能再吃,那只十六磅的火鸡也还会和原封不动差不了多少。
3、ST: Despite their increasing resentment of television’s intrusion into their family life, parents do not take steps to free themselves from television’s domination. TT: 尽管家长们对电视入侵家庭生活日渐产生不满,但是他们没有采取措施来摆脱电视的控制。 The Chinese translations for the English nouns “resentment” and “intrusion” are examples of the method of “名词独立法”.
4、When translating long English sentences into Chinese, translators should try to cut the source sentences into shorter segments and express the original meaning by employing paratactic Chinese structures.
5、The implied meaning of “condition” in the Chinese sentence “你同意,我们今晚就走;你不同意,我们就不走。”is usually explicated in English by “if” as in “If you agree, we will leave tonight; if you don’t, we will stay.”
英汉互译重点问题英汉互译重点问题1、笛声悠扬,仿佛催眠曲,我终于倒头睡着了。 Which one of the following translations is an example of “用原句中的人称代词作主语”?
A、The flute music was so beautiful as if it was a lullaby. I fell asleep finally.
B、Lulled by the music played upon the flute, I at last dropped asleep.
C、/
D、/
2、从这里可以看到泰山。 Which one of the following translations is an example of “用原句中的动词概念作英语句子的主语”?
A、A view of Mount. Tai can be obtained from here.
B、You can see Mount Tai from here.
C、Here Mount. Tai can be seen.
D、/
3、这以后的路,卢进勇走得特别快。天黑的时候,他赶上了后卫部队。 Lu Jinyong finished the rest of the journey quickly. He caught up with the rear-guard before dark. This English translation is an example of “用原句中的人称代词作主语”.
4、她带着女儿出门了。 The English translation “She went out with daughter.” is a correct one.
5、朋友有点不好意思地解释说,买这座大房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业了。 My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house,his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. The underlined “his” in the above English translation can be omitted because in Chinese it’s “孩子们” not “他的孩子们”.
translation quiz1、Translate the underlined sentence Shakespeare’s lifetime was coincident with a period of extraordinary activity and achievement in the drama. (46) By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.
2、Translate the underlined sentence But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
3、Translate the Chinese into English 没有调查就没有发言权
4.20英汉互译重点问题1、笛声悠扬,仿佛催眠曲,我终于倒头睡着了。 Which one of the following translations is an example of “用原句中的人称代词作主语”?
A、Lulled by the music played upon the flute, I at last dropped asleep.
B、The flute music was so beautiful as if it was a lullaby. I fell asleep finally.
C、/
D、/
2、从这里可以看到泰山。 Which one of the following translations is an example of “用原句中的动词概念作英语句子的主语”?
A、A view of Mount. Tai can be obtained from here.
B、You can see Mount Tai from here.
C、Here Mount. Tai can be seen.
D、/
3、这以后的路,卢进勇走得特别快。天黑的时候,他赶上了后卫部队。 Lu Jinyong finished the rest of the journey quickly. He caught up with the rear-guard before dark. This English translation is an example of “用原句中的人称代词作主语”.
4、她带着女儿出门了。 The English translation “She went out with daughter.” is a correct one.
5、朋友有点不好意思地解释说,买这座大房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业了。 My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house,his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. The underlined “his” in the above English translation can be omitted because in Chinese it’s “孩子们” not “他的孩子们”.
4.20人称代词与主语选择1、Translate the underlined sentence Shakespeare’s lifetime was coincident with a period of extraordinary activity and achievement in the drama. By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.
2、Translate the sentence into Chinese But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
3、Translate the Chinese into English 积极鼓励外商投资农业、基础设施、环保产业和高新技术产业。
4、Translate the Chinese into English 上海是一座朝气蓬勃、充满活力的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,呈现出一片繁华气象。
5、Translate the Chinese into English 推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务.
6、Translate the English into Chinese There’s an increasing concern over the population growth among scientists and politicians.
7、Translate the English into Chinese There is a growing number of economists who believe today’s brutally tough labor market is not a temporary American oddity.
8、Translate the English into Chinese As a new century begins, the importance of strengthening the ties between the United States and China will grow even greater.
文体与翻译(1)文体与翻译(1)1、Which one of the following translations is appropriate for news headlines?
A、2001年中国房地产市场火爆China's estate flourishing in 2001
B、宽带技术在武汉取得突破Broad-band technology breakthrough in Wuhan
C、口蹄疫肆虐英国Mouth Foot Disease spreads in UK
D、中国青年足球队在加时赛0比1负于巴西Chinese youth football team lost to Brazil football team 0-1 in extra time
2、Choose the most appropriate words to complete the following translation. ST: 松涛如吼,霜月当窗,饥鼠吱吱在承尘上奔窜。 TT: The wind ________ down from the pine-clad hills like a wild beast, frosty moonlight _____ the window, hungry mice ________ squeaking over the ceiling.
A、shouted; shaded; ran
B、roared; framed; scurried
C、cried; lit; moved
D、wallowed; framed; creaked
3、The major difference between the following two translations is not so much in what is expressed as in how the message is expressed. ST: Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams. TT1: 眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍然惊梦。 TT2: 眼前有几艘小渔船停着不动,船影似乎睡着了,或者说几乎睡着了,水面传来轻微的晃动,告诉我们小河并没有完全睡着,即使睡着了,也是似梦非梦。
4、Complete the term with a proper word. 人民日报 People's ___________
5、Complete the terms with a proper word. 北京周报 Beijing ___________
文体与翻译(2)文体与翻译(2)1、In the following Chinese political terms, which one is well-expressed?
A、人与自然和谐共生harmony between humankind and nature
B、一带一路 One Belt and One Road
C、美丽中国建设Beautiful China Construction
D、资源节约型、环境友好型社会the style of conserving resources and protecting environment
2、In the following cases, which one employs free translation?
A、无产阶级专政:dictatorship of the proletariat
B、邓小平理论:Deng Xiaoping Theory
C、行政村:administrative village
D、“十五”计划:the Tenth Five-year Plan
3、Please find out the characteristics of political vocabularies in Chinese.
A、Chinese political terms have a strong political color.
B、They reflect the changes in China's social development.
C、They reflect Chinese people’s inherent mode of thinking.
D、All the above.
4、The following translation for the Chinese public sign can adequately serve the function of warning tourists of possible dangers. ST: “走路不看景,看景不走路(注:该公示语放置于湿滑石阶处) TT: Please do not do any sightseeing while walking.
5、The public sign "请勿乱扔垃圾" can be translated into " ___________".